NHỮNG VANG VỌNG CỦA HIỆN TẠI: Đi qua tổn thương, công nghệ và ngày mai
Trưng bày sách Đức của Hội chợ sách Frankfurt
“Những vang vọng của hiện tại: Đi qua tổn thương, công nghệ và ngày mai” xem văn chương như một địa chấn kế của thời đại: một không gian nơi những rung chấn của lịch sử, công nghệ, và đời sống nội tâm đồng hiện. Mở đầu bằng danh sách Sơ khảo Giải sách Đức và Giải Phi hư cấu Đức năm 2025 và kết thúc bằng những “work in progress”, triển lãm quy tụ những tiếng nói không chỉ phản ánh hiện tại mà còn chất vấn những dư âm đa tầng, trong những đứt gãy và dịch chuyển không ngừng.
Những tác phẩm tập hợp ở không gian đầu tiên đương đầu trực tiếp với những khủng hoảng phức tạp của thời đại: từ lần theo di sản của chấn thương thế hệ và của lưu vong trong các tác phẩm của Jehona Kicaj và Lena Schätte, đến đời sống giữa bối cảnh sụp đổ sinh thái và các thiết kế trong các trung tâm chăm sóc sức khỏe tâm thần kiểu tân tự do trong tác phẩm của Fiona Sironic và Thomas Melle, hay đi xa hơn bằng cách đặt câu hỏi về chính đạo đức của việc kể chuyện, rằng ai sở hữu một bi kịch và cái nhìn thực dân bóp méo chấn thương đời thực thành nghệ thuật như thế nào trong các văn bản của Kaleb Erdmann và Dorothee Elmiger. Tất cả đều căng mình trong cuộc đấu tranh nhằm giành lại năng lực hành động và quyền tự chủ trước những hệ thống áp đảo.
Những cấu trúc quyền lực ngầm đang định hình tương lai của chúng ta thường vận hành ngoài nhận thức: ở mảng phi hư cấu, tác phẩm Chủ nghĩa thực dân kỹ thuật số của Ingo Dachwitz và Sven Hilbig bóc trần trong nền kinh tế dữ liệu toàn cầu như một sự nối dài của những phụ thuộc bất đối xứng của chủ nghĩa tân thực dân, hay Phụ nữ là con người kể về nguồn gốc của nhân loại từ góc nhìn của nữ giới, một góc nhìn đã vắng bóng từ lâu và chỉ mới được chú ý trong vài thập kỷ gần đây.
Văn bản tiếp tục sống nhờ những chuyển động vượt qua ranh giới địa lý và ngôn ngữ. Ở khu tiếp theo, các tác giả Đức ngữ như Robert Walser và Hans Fallada được tái sinh trong tiếng Việt, mở ra những không gian cộng hưởng xuyên văn hóa, nơi nỗi u hoài lịch sử trong Austerlitz của W. G. Sebald, hay những chẩn đoán về hiện đại tính của Byung-Chul Han là minh chứng cho thấy trải nghiệm về chấn thương và sự tha hóa mang tính phổ quát đến nhường nào.
Thế nhưng, văn chương chưa bao giờ là một thực thể đã hoàn tất: nó luôn luôn là một quá trình đang trở thành. Ở không gian trưng bày cuối cùng, khán giả sẽ bước vào một phòng thể nghiệm tương tác nơi những trích đoạn bản dịch tiếng Việt chưa từng công bố của Max Frisch, Judith Schalansky, Lutz Seiler và Clemens J. Setz… trong trạng thái mở, phơi bày văn chương như một tiến trình, nơi nó còn đang hình thành, còn lẩn tránh, và chỉ hoàn tất trong hành vi đọc, nơi hành động dịch hiện ra như một nỗ lực dò dẫm tìm kiếm một hình hài hoàn chỉnh.
Chính bởi mỗi văn bản là một palimpsest - một bản thảo chồng lớp những dấu vết của các thời đại, xin mời bạn đọc dấn bước vào kho lưu trữ luôn biến động này, để khám phá cách các tác giả đang viết nên những bản thiết kế cho tương lai của họ, và của chúng ta.
Thời gian:
11:00 - 17:00 Thứ bảy 09.05.2026
10:00 - 17:30 Chủ nhật 10.05.2026
Địa điểm: Goethe-Institut Hà Nội, 58 Nguyễn Thái Học, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam
—
DANH MỤC TÁC PHẨM ĐỒNG HÀNH
Khu A: Tiếng nói đương đại Đức
· Die Ausweichschule (Trường tạm) - Kaleb Erdmann (NXB park x ullstein, 2025)
· ë - Jehona Kicaj: (NXB Wallstein, July 2025)
· Haus zur Sonne (Nhà hướng dương) - Thomas Melle (NXB Kiepenheuer & Witsch, 2025)
· Am Samstag gehen die Mädchen in den Wald und jagen Sachen in die Luft (Thứ Bảy các cô gái vào rừng và cho nổ tung mọi thứ) - Fiona Sironic (NXB Ecco, 2025)
· Wachs (Sáp) - Christine Wunnicke (NXB Berenberg, March 2025)
Khu B: Dịch thuật tiếng Việt
· Đời ai nấy chết - Hans Fallada - Hoàng Đăng Lãnh dịch - Tao Đàn xuất bản
· Austerlitz - W. G. Sebald - Dương Mạnh Hùng dịch - Phanbook xuất bản
· Chính trị tâm lý - Byung-chul Han - Đỗ Phương Thùy dịch - Phanbook xuất bản
Khu C: Works in Progress
Stiller - Max Frisch - Hoàng Đăng Lãnh dịch
“Spam” - Clemens J. Setz - Vân Anh dịch
Im Menschen muss alles herrlich sein (Trong ta, mọi thứ phải huy hoàng) - Marianna Salzmann - Hải Yến dịch
“Der Wodka des Bestatters” (Vodka của người hộ tang) - Ralf Rothmanns - Diệu Hà dịch
“Turksib” - Lutz Seiler - Huyền Yến dịch
“Das Schloss der von Behr” (Lâu đài của gia tộc von Behr) - Judith Schalansky - Ngô Thị Toàn dịch
Komm dahin, wo es still ist (Tìm về chốn tĩnh lặng) - Vanessa Vũ - Hải Yến dịch
Wachs (Sáp) - Christine Wunnicke - Diệu Hà dịch
Kintsugi – Miku Sophie Kühmel - Ý Nhi dịch
Sohn ohne Vater (Con không cha) - Feridun Zaimoğlu - Trương Thùy An dịch
Das Schwarz an den Händen meines Vaters (Vết đen trên tay cha tôi) - Lena Schätte - Lea Phạm dịch
—
CHƯƠNG TRÌNH VỆ TINH
Book Tour: Lần theo những tiếng vọng
Thuộc khuôn khổ triển lãm “Những vang vọng của hiện tại”
Thời gian: 14:00 - 15:00, Thứ Bảy, ngày 09.05.2026
Địa điểm: Phòng Halle, Viện Goethe, 58 Nguyễn Thái Học, Hà Nội
Ngôn ngữ: Tiếng Việt | Vào cửa miễn phí
“Những vang vọng của hiện tại” mổ xẻ những đứt gãy của thời đại qua lăng kính văn chương: từ di sản của chấn thương thế hệ, sự bành trướng của kỷ nguyên số, đến những dịch chuyển xuyên văn hóa. Mỗi phân khu trong triển lãm được thiết kế như một hộp cộng hưởng riêng biệt.
Việc di chuyển từ những tựa sách nguyên bản, qua các không gian dịch thuật, và bước vào căn phòng của những bản thảo đang thành hình liệu có làm xê dịch cách chúng ta đọc về hiện tại? Đâu là những manh mối ẩn giấu nối liền Dorothee Elmiger, W. G. Sebald và những đoạn văn còn đang bị gạch xóa?
Trong hành trình khám phá không gian, nhà nghiên cứu Quyên Nguyễn sẽ dành thời gian ở mỗi khu để chia sẻ những câu chuyện hậu trường của quá trình tuyển chọn sách, những đối thoại ngầm giữa các văn bản, và cả những cuộc vật lộn của người dịch để dò dẫm tìm ra một hình hài ngôn ngữ.
Đăng ký tại: https://forms.cloud.microsoft/e/31FgeTEY0g
(Số lượng đăng ký giới hạn 25 người)

